तृतीयाध्याये तृतीयः पादः ।
tṛtīyādhyāye tṛtīyaḥ pādaḥ |
第三卷 第三章
सर्ववेदान्तप्रत्ययं चोदनाद्यविशेषात् ॥३-३-१॥
sarvavedāntapratyayaṃ codanādyaviśeṣāt || 3-3-1 ||
3.3.1.基于一切奥义书的(对梵的念想是完全同一的)。因为(关于)教令等是没有区别的。
〖(对梵的)念想是同一。因为(各种对梵的)念想在(关于进行念想的目的的)关联上,在(认识)形相上,在(对进行崇拜的)教令上,以及在名称上,都是相似的。〗
भेदान्नेति चेन्नैकस्यामपि ॥३-३-२॥
bhedānneti cennaikasyāmapi || 3-3-2 ||
3.3.2.如果(反对派)认为(相似的若干念想是)不(同一的),因为(辅助的事项有)差别①,那就不(正确了)。因为即便在同一(念想)中(,辅助事项的差别也存在)。
① 指在诸念想间,细节可能有差别,如念想的对象不完全相同,念想的实在有增减等等。
स्वाध्यायस्य तथात्वे हि समाचारे ऽधिकाराच्च सववच्च तन्नियमः ॥३-३-३॥
svādhyāyasya tathātve hi samācāre 'dhikārācca savavacca tanniyamaḥ || 3-3-3 ||
3.3.3.(持火对着头作誓戒是某种)吠陀学习的(附带要求),因为《沙摩迦勒》①中这样(陈述),还因为(在此处只有作誓戒才能得到梵智是讨论的)主题,此外,那作(誓戒仅)限于(某种特殊的吠陀学习),就如同酒祭(仅限于在阿达婆吠陀的追随者中运用)一样。
①是一部教导吠陀誓戒的书。
दर्शयति च ॥३-३-४॥
darśayati ca || 3-3-4 ||
3.3.4.此外,(圣典中一般都)表明(,要认识的对象是同一的①)。
①参见《迦塔奥义书》1.2.15;《鹧鸪氏奥义书》2.7.1。
उपसंहारोर् ऽथाभेदाद्विधिशेषवत्समाने च ॥३-३-५॥
upasaṃhāror 'thābhedādvidhiśeṣavatsamāne ca || 3-3-5 ||
3.3.5.关于(诸派中)相同的(念想),由于不存在(应用)目的差别,因此,诸派所说的附随事项应统一起来。(这)就如同(在祭祀中)仪规的补遗(应与主要仪规统一)一样。
अन्यथात्वं शब्दादिति चेन्नाविशेषात् ॥३-३-६॥
anyathātvaṃ śabdāditi cennāviśeṣāt || 3-3-6 ||
3.3.6.(反对派认为:)如果基于(圣典中)言语(的差别)而认为(《广林奥义书》1.3.1-2.7与《歌者奥义书》1.2.1中所说的高唱讽吟①的念想)有差别,那就不(正确了),因为(这两个奥义书在许多观点上)无差别。
①指司掌沙摩吠陀的歌咏官所进行的讽吟。
न वा प्रकरणभेदात्परोवरीयस्त्वादिवत् ॥३-३-७॥
na vā prakaraṇabhedātparovarīyastvādivat || 3-3-7 ||
3.3.7.(与其听从反对派的解释,不如认为两个奥义书中说的)不是(同一的念想),因为论题(有)差别。(这)就如同在最优者等(的场合中)一样①。
①在《歌者奥义书》1.9.2中,高唱讽吟被说成是“最优者”,而在同一奥义书中1.6.7中,太阳中的金人被看作与高唱讽吟同一。尽管两处都说高唱讽吟的崇拜,但内容却不一样。此处是要说明:尽管是在同一奥义书中,不同处说的念想可能都不同一。
संज्ञातश्चेत्तदुक्तमस्ति तु तदपि ॥३-३-८॥
saṃjñātaścettaduktamasti tu tadapi || 3-3-8 ||
3.3.8.如果(有人)根据名称(相同而认为两种念想是同一的,我们)对此已作了说明①。那(名称相同却有差别的东西)也是存在的。
①商羯罗认为此处指《梵经》3.3.7所表示的内容。
व्याप्तेश्च समञ्जसम् ॥३-३-९॥
vyāpteśca samañjasam || 3-3-9 ||
3.3.9.而且,由于(圣音)“唵”遍满(所有吠陀),因此,(用“高唱讽吟”来修饰它)是适当的。
सर्वाभेदादन्यत्रेमे ॥३-३-१०॥
sarvābhedādanyatreme || 3-3-10 ||
3.3.10.由于所有(对气息的念想)没有差别,因此(,在一处所说的)这些(性质),在其他地方也应适用。
आनन्दादयः प्रधानस्य ॥३-३-११॥
ānandādayaḥ pradhānasya || 3-3-11 ||
3.3.11.本体(梵)的欢喜等(诸性质在论及梵的其他地方都适用)。
प्रियशिरस्त्वाद्यप्राप्तिरुपचयापचयौ हि भेदे ॥३-३-१२॥
priyaśirastvādyaprāptirupacayāpacayau hi bhede || 3-3-12 ||
3.3.12.(《鹧鸪氏奥义书》2.5.1说的)“以爱为首”等(性质在论及梵的其他地方是)不能成立的,因为(只有)当有差别时,(性质的)增加和减少(才是可能的)。
इतरे त्वर्थसामान्यात् ॥३-३-१३॥
itare tvarthasāmānyāt || 3-3-13 ||
3.3.13.然而,(欢喜等)其他(性质在论及梵的一切地方都适用),因为(在表述梵时,它们具有)平等性。
आध्यानाय प्रयोजनाभावात् ॥३-३-१४॥
ādhyānāya prayojanābhāvāt || 3-3-14 ||
3.3.14.(《迦塔奥义书》1.3.10-11①)是针对(神我的)念想(而说的,而不是为了表述任何渐进的等级系列),因为那(奥义书中)没有(要表示其他事物高于神我的)目的。
①该处文为:“感觉对象比诸器官高,意比诸对象高,觉比意高,大我比觉高。”(1.3.10)“未展开者比大我高,神我比未展开者高。没什么比神我高,它是目的,是最高的归趋”(1.3.11)。
आत्मशब्दाच्च ॥३-३-१५॥
ātmaśabdācca || 3-3-15 ||
3.3.15.(之所以这样说,)还因为(此处使用了)大我(一词)。
〖(此处)讨论的神我(在《迦塔奥义书》1.3.12中)被作为大我论及:“他隐藏于一切存在物中,因而不作为(一切的)大我表现出来,……”由此可知,其他事物未被打算作为大我论述。〗
आत्मगृहीतिरितरवदुत्तरात् ॥३-३-१६॥
ātmagṛhītiritaravaduttarāt || 3-3-16 ||
3.3.16.(《他氏奥义书》1.1.1①中说的阿特曼)应理解为(最高)我,这如同在其他(涉及创造的奥义书典籍中的情形②)一样。(这是由《他氏奥义书》1.1.1-2中)后续的(内容得知的③)。
①该奥义书中有这样的话:“在最开始,确实只有这阿特曼”。
② 指《鹧鸪氏奥义书》2.1.1的内容。
③《他氏奥义书》1.1.1中还有这样的话:“他(阿特曼)想:‘让我创造世界’”;该奥义书1.1.2中又说:“它创造了这些世界。”
अन्वयादिति चेत्स्यादवधारणात् ॥३-३-१७॥
anvayāditi cetsyādavadhāraṇāt || 3-3-17 ||
3.3.17.如果(有人)根据(此处奥义书典籍的前后)联系(而认为阿特曼一词不意味着最高我,我们的回答是:此处阿特曼)只能(意味着最高我,)因为(有关于在创造之初仅有阿特曼存在的)确切陈述。
कार्याख्यानादपूर्वम् ॥३-३-१८॥
kāryākhyānādapūrvam || 3-3-18 ||
3.3.18.由于(“含漱”在奥义书中被作为)义务言及①,因此,(它就与)新的(对气息的念想的命令发生了联系)。
①《歌者奥义书》5.2.2说:“当人们吃饭时,饭前饭后要用水包上这气息。”关于“含漱”,还可参见《广林奥义书》6.1.14。
समान एवं चाभेदात् ॥३-३-१९॥
samāna evaṃ cābhedāt || 3-3-19 ||
3.3.19.在同一(分支)中(的念想是)相似的,(它们的特性应是统一的,)因为(念想的对象)没有差别。
सम्बन्धादेवमन्यत्रापि ॥३-३-२०॥
sambandhādevamanyatrāpi || 3-3-20 ||
3.3.20.(反对派认为:)由于(诸附随的事项可)结合(在一个念想中),因此,在其他场合,也(可)作同样的解释①。
① “其他场合”指《广林奥义书》5.5.3-4的内容。该奥义书提到太阳中存在的神我的“神秘名称是‘日’”(5.5.3);右眼中存在的神我的“秘密名称是‘我’”(5.5.4)。其意为:尽管该奥义书在两处作了有关论述,但说的是一个念想。
न वा विशेषात् ॥३-३-२१॥
na vā viśeṣāt || 3-3-21 ||
3.3.21.其实,(反对派的观点)不(正确),因为(念想之处有)差别①。
①指针对太阳神我的崇拜和对右眼中神我的崇拜不同一。
दर्शयति च ॥३-३-२२॥
darśayati ca || 3-3-22 ||
3.3.22.还因为(圣典中也)表明了(此事)①。
①参见《歌者奥义书》1.7.5。
संभृतिद्युव्याप्त्यपि चातः ॥३-३-२३॥
saṃbhṛtidyuvyāptyapi cātaḥ || 3-3-23 ||
3.3.23.基于这(同样的理由,即念想之有差别,应认为梵所具有的势力的)保持与遍满天(这类性质不包含在其他念想中)。
पुरुषविद्यायामिव चेतरेषामनाम्नानात् ॥३-३-२४॥
puruṣavidyāyāmiva cetareṣāmanāmnānāt || 3-3-24 ||
3.3.24.而且,(尽管《歌者奥义书》3.16.1-6和《鹧鸪氏奥义书》10.64都说了人的念想的性质,但这两种念想不应该混同,)因为(在鹧鸪氏派中,这些性质)没有像其他(派别说的人的念想的性质)那样被传诵。
वेधाद्यर्थभेदात् ॥३-३-२५॥
vedhādyarthabhedāt || 3-3-25 ||
3.3.25.(阿达婆吠陀学派的圣颂中说的)“贯穿”等意义①(与念想的内容)不同②,因此(,不能把这圣颂的内容摄入念想之中)。
① 商羯罗在注释中列举了一段阿达婆吠陀学派的圣颂:“啊!神,通过贯穿敌人的整个身体来消灭他,特别是贯穿他的心脏,分离他的脉管,破裂他的头……。”这段圣颂在现在发现整理出来的奥义书中见不到。
② 以上所说的圣颂实际是诅咒,因此,与念想不同。
हानौ तूपायनशब्दशेषत्वात्कुशाछन्दस्तुत्युपगानवत्तदुक्तम् ॥३-३-२६॥
hānau tūpāyanaśabdaśeṣatvātkuśāchandastutyupagānavattaduktam || 3-3-26 ||
3.3.26.然而,当(说对善业和恶业的)舍弃时,(就意味着他人接受这善业和恶业①,)因为(接受一)词是(舍弃的)补遗。这如同(关于)木杖、音律、称赞、歌咏(应靠其他的圣句补充、解释)一样。这种(观点在《弥曼差经》(10.8.4;10.8.5)中)已有说明。
①《乔尸多基奥义书》1.4说:“他舍弃善恶业。他喜爱的亲属们接受善业,他憎恨的亲属们接受恶业”。
सांपराये तर्तव्याभावात्तथा ह्यन्ये ॥३-३-२७॥
sāṃparāye tartavyābhāvāttathā hyanye || 3-3-27 ||
3.3.27.当(人)逝去时,(智者摆脱了业),因为(在通向梵的途中,)不存在要获得什么(的问题)。实际上,其他的(圣典也持)这样的(观点)①。
① 参见《歌者奥义书》8.3.4;8.8.1;8.12.1。
छन्दत उभयाविरोधात् ॥३-३-२८॥
chandata ubhayāvirodhāt || 3-3-28 ||
3.3.28.由于(在承认业可以为)自觉自愿的(努力灭除这一点上)不存在(因果关系方面的)矛盾,因此(,这种努力在死前定会产生)。
गतेरर्थवत्त्वम् उभयथा ऽन्यथा हि विरोधः ॥३-३-२९॥
gaterarthavattvam ubhayathā 'nyathā hi virodhaḥ || 3-3-29 ||
3.3.29.(人死进入神道时,个我的)行程通过两种方式①成为有意义的,否则,(将产生矛盾)②。
① 指舍弃善业和舍弃恶业。
②指如果仅舍弃恶业,但却保留善业,则还会回到此世。这就与认为不会有复归的圣典产生矛盾(参见《梵经》4.4.22)。
उपपन्नस्तल्लक्षणार्थोपलब्धेर्लोकवत् ॥३-३-३०॥
upapannastallakṣaṇārthopalabdherlokavat || 3-3-30 ||
3.3.30.(有差别是)合理的,因为(只有在对有德之梵念想时,才能)识别表明(个我行程之)事。(这)就如同在世间(这类差别也可见到)一样。
〖在一些场合,(个我的)行程是有意义的,在另外一些场合则无意义。这一(差别的)事实是非常可以理解的。……与坐在睡椅上的梵谈话,闻特别的香味等等,这些只有通过达到一个不同于(一般的)区域(梵界)才能实现。在那里,个我的行程就是有意义的。但是,……那些了解(自己)与大我同一的人,他们的愿望都已满足,他们在世时的一切罪恶的种子都已经被烧毁……,在他们的(这种)场合,(个我的行程就)无意义了。……“就如同在世间(的情形)一样”:当一个人要到达一个村落时,他需要一条由某处到达某处的路的帮助,但当他需要治病时,他就不需要路的帮助了。〗
अनियमः सर्वासामविरोधः शब्दानुमानाभ्याम् ॥३-३-३१॥
aniyamaḥ sarvāsāmavirodhaḥ śabdānumānābhyām || 3-3-31 ||
3.3.31.(个我在神道中的行程的意义)不限于(对某些特别的有德之梵的念想,而是适用于)一切(对有德之梵的念想。这和论题)不矛盾。因为由圣言量和比量①(可明了此事)。
①指“古传书”,参见《歌者奥义书》5.10.1;《薄伽梵歌》8.26。
यावदधिकारमवस्थितिराधिकारिकाणाम् ॥३-३-३२॥
yāvadadhikāramavasthitirādhikārikāṇām || 3-3-32 ||
3.3.32.带有(主宰神赋予)使命的人,只要使命(还未完成,他们就将继续)存在。
अक्षरधियां त्ववरोधः सामान्यतद्भावाभ्यामौपसदवत्तदुक्तम् ॥३-३-३३॥
akṣaradhiyāṃ tvavarodhaḥ sāmānyatadbhāvābhyāmaupasadavattaduktam || 3-3-33 ||
3.3.33.然而,关于“不坏者”①的观念,(应承认)包含(在所有说梵的地方)。这是由于(定义的)共同性和(不坏者即是)那(梵)的缘故。(这是)如同乌娑沙德祭祀(中的情形)一样。有这方面的论述②。
①参见《广林奥义书》3.8.8-9;《剃发者奥义书》1.1.5-6。
②参见《弥曼差经》3.3.9。
इयदामननात् ॥३-३-३४॥
iyadāmananāt || 3-3-34 ||
3.3.34.(《剃发者奥义书》3.1.1、《白骡奥义书》4.6与《迦塔奥义书》1.3)中表明的念想是同一的,因为(它们关于念想)就提到这么多。
अन्तरा भूतग्रामवत्स्वात्मनः ॥३-३-३५॥
antarā bhūtagrāmavatsvātmanaḥ || 3-3-35 ||
3.3.35.个我(被认为是一切事物中)最内在的,就如同在元素聚合(时的情形)一样。
〖(如果有两个个我,)那就只有一个个我有可能被设想为是最内的,而另一个则不可能是最内的。这就如同元素聚合时的情形一样。如在由五元素构成的身体中,水比地更内在,火比水更内在等等。〗
अन्यथा भेदानुपपत्तिरिति चेन्नोपदेशान्तरवत् ॥३-३-३६॥
anyathā bhedānupapattiriti cennopadeśāntaravat || 3-3-36 ||
3.3.36.如果(有人持)不同(看法),认为(除非承认上述念想的)差别,否则分别(重复的论述是)不合情理的,那么,(这种看法是)不(正确的),因为这就如同(对一事物可以有)不同的表述(方法)一样。
व्यतिहारो विशिंषन्ति हीतरवत् ॥३-३-३७॥
vyatihāro viśiṃṣanti hītaravat || 3-3-37 ||
3.3.37.(圣句应可以被)交互地(念诵),因为(这样圣典的诵者才可)特别(清楚地表述明白。这)就如同在表述其他(事物的性质的场合)一样。
〖圣典中交互的念诵是为了念想,这就如同在(表述)其他性质(的场合)时一样。……通过两种方式的念诵,(如)“我是你那样,你是我这样”,圣句的念诵者对此进行了独特的表明。当念想要采取两种方式时,这样的念诵就是有意义的。否则这两种方式的特殊念诵就是无意义的。〗
सैव हि सत्यादयः ॥३-३-३८॥
saiva hi satyādayaḥ || 3-3-38 ||
3.3.38.既然(在《广林奥义书》的两处中①论及的是)那同一念想,那么,(这奥义书中所说的)真实等(属性就应属于一种念想了)。
①指该奥义书的5.4;5.5。
कामादीतरत्र तत्र चा ऽयतनादिभ्यः ॥३-३-३९॥
kāmādītaratra tatra cā 'yatanādibhyaḥ || 3-3-39 ||
3.3.39.在另一(奥义书①)那里和这一(奥义书②)这里(所提及的有真实的)欲望等(属性应摄入同一念想中,)因为(它们的)所依(外)等(是相同的)。
①指《歌者奥义书》8.1.1-6。
②指《广林奥义书》4.4.22。
आदरादलोपः ॥३-३-४०॥
ādarādalopaḥ || 3-3-40 ||
3.3.40.(反对派认为:为气息而作火祭)没有过失,因为奥义书中对此(表示了)关注①。
①参见《歌者奥义书》5.19.24。
उपस्थिते ऽतस्तद्वचनात् ॥३-३-४१॥
upasthite 'tastadvacanāt || 3-3-41 ||
3.3.41.进行(食事)时,(为气息而作的火祭应)从那(最初摄取的食物开始),因为(圣典)这样说①。
①参见《歌者奥义书》5.19.1。
तन्निर्धारणानियमस्तद्दृष्टेः पृथग्ध्यप्रतिबन्धः फलम् ॥३-३-४२॥
tannirdhāraṇāniyamastaddṛṣṭeḥ pṛthagdhyapratibandhaḥ phalam || 3-3-42 ||
3.3.42.这(基于祭祀分支的念想的)决定(实际上)是不定的,因为这(在圣典中)看得(很清楚①)。实际上,(念想具有)分别的结果,(存在于对祭祀)障碍的消除(之中)。
① 参见《歌者奥义书》1.1.10。
प्रदानवदेव तदुक्तम् ॥३-३-४३॥
pradānavadeva taduktam || 3-3-43 ||
3.3.43.(应区分对气息和风的崇拜,)就如同在供物的奉献(中有分别)一样。这(阇弥尼)已有论述。
〖阇弥尼得出(这样的)结论:(尽管因陀罗是一个,但)他作为(神)王的特性,(如具有超级主宰权、统治权)等等,都是有差别的,……神由于被分别提及,他们因而是有分别的,而供物的奉献也就必定是有分别的。〗
लिङ्गभूयस्त्वात्तद्धि बलीयस्तदपि ॥३-३-४४॥
liṅgabhūyastvāttaddhi balīyastadapi || 3-3-44 ||
3.3.44.(“火和秘义”①中说的“意所成火”等不属于祭祀,)因为(在梵书中存在着)大量表明(这种观点的)标志。这(标志比论题)更有力。(阇弥尼)也(提及了)这(方面的问题②)。
①参见《百道梵书》10.5.3。
②参见《弥曼差经》3.3.14。
पूर्वविकल्पः प्रकरणात्स्यात्क्रियामानसवत् ॥३-३-४५॥
pūrvavikalpaḥ prakaraṇātsyātkriyāmānasavat || 3-3-45||
3.3.45.(反对派认为:)“意所成火”等是前面(所要求的实际祭火的)替换物。(这)根据论题(即可知道,它们)应构成祭祀(的组成部分,这)就如同想象(饮用苏摩酒)一样①。
①指在苏摩祭的第十天,可仅通过心中想象(饮酒)来进行仪式。
अतिदेशाच्च ॥३-३-४६॥
atideśācca || 3-3-46 ||
3.3.46.(反对派还认为:)由于(关于实际祭火所说的事可以)移到(“意所成火”上来论述,因此,“意所成火”应包含在祭祀之中)。
विद्यैव तु निर्धारणात् ॥३-३-४७॥
vidyaiva tu nirdhāraṇāt || 3-3-47 ||
3.3.47.然而,(“意所成火”)仅是念想,因为(此处就是这样)决定的①。
① 指根据《百道梵书》10.5.3.12就应这样决定。
दर्शनाच्च ॥३-३-४८॥
darśanācca || 3-3-48 ||
3.3.48.还因为(圣典这样)表明①。
①参见《百道梵书》10.5.3.3和《梵经》3.3.44。
श्रुत्यादिबलीयस्त्वाच्च न बाधः ॥३-३-४९॥
śrutyādibalīyastvācca na bādhaḥ || 3-3-49 ||
3.3.49.而且,(《弥曼差经》3.3.24中提及的圣句的直接)表示等[35](比论题)更有力。因此,(认为“意所成火”是独立的念想)不荒谬。
[35] 指《弥曼差经》3.3.14中提及的应用仪规的辅助六量,即:圣句的直接表示、标记、文脉、论题、位置、名称。
अनुबन्धादिभ्यः प्रज्ञान्तरपृथक्त्ववद्दृष्टश्च तदुक्तम् ॥३-३-५०॥
anubandhādibhyaḥ prajñāntarapṛthaktvavaddṛṣṭaśca taduktam || 3-3-50 ||
3.3.50.由于与(意)的联系等(原因,“意所成火”等是有别于祭祀的,这)就如同其他的念想(具有不同于祭祀的)分别性一样。而且,(还可以)看到,(祭祀也被认为是有分别的。阇弥尼)论述了这(方面的问题)①。
①参见《弥曼差经》2.3.3;11.4。
न सामान्यादप्युपलब्धेर्मृत्युवन्न हि लोकापत्तिः ॥३-३-५१॥
na sāmānyādapyupalabdhermṛtyuvanna hi lokāpattiḥ || 3-3-51 ||
3.3.51.(“意所成火”)并不因为(与想象的苏摩酒等的)相似(而从属于祭祀)。因为(它们)被发现(是专门用来达到人的某种人生目的的东西。这就)如同在死(的场合中)那样。实际上,世界并不(因为与火有相似性而)变成(火)。
〖(《百道梵书》10.5.2.3说:)“在太阳中的那存在实际就是死”;(《广林奥义书》3.11.10说:)“火就是死”。死一词同样用于火以及太阳中的存在。但它们并不绝对相同。〗
परेण च शब्दस्य ताद्विध्यं भूयस्त्वात्त्वनुबन्धः ॥३-३-५२॥
pareṇa ca śabdasya tādvidhyaṃ bhūyastvāttvanubandhaḥ || 3-3-52 ||
3.3.52.根据(梵书)后面的(章节①可知),圣句(考虑的是)那(念想的)命令。然而由于(在念想中有)许多(被想象的实际祭火的特性),因而(存在着念想中之想象的祭火与实际的祭火间的)联系。
① 参见《百道梵书》10.5.4.1。
एक आत्मनः शरीरे भावात् ॥३-३-५३॥
eka ātmanaḥ śarīre bhāvāt || 3-3-53 ||
3.3.53.一些(人否定)阿特曼的(存在)。因为(他们认为,只有)身体(存在,精神性才)存在。
व्यतिरेकस्तद्भावाभावित्वान्न तूपलब्धिवत् ॥३-३-५४॥
vyatirekastadbhāvābhāvitvānna tūpalabdhivat || 3-3-54 ||
3.3.54.然而并非(如此。阿特曼与身体间有差别)。因为(即便)那(身体)存在,(精神性也可能)不存在。(这)就与(人们一般)所感觉到的一样。
अङ्गावबद्धास्तु न शाखासु हि प्रतिवेदम् ॥३-३-५५॥
aṅgāvabaddhāstu na śākhāsu hi prativedam || 3-3-55 ||
3.3.55.然而,与(祭祀的)分支相关联的(诸念想①)并不(仅限于特殊的)支派。实际上,(它们属于一切)吠陀(支派)。
① 参见《歌者奥义书》1.1.1;2.2.1;《他氏森林书》2.1.2;《百道梵书》10.5.4.1。
मन्त्रादिवद्वा ऽविरोधः ॥३-३-५६॥
mantrādivadvā 'virodhaḥ || 3-3-56 ||
3.3.56.或者(说,某派所传的念想可为其他支派所用,这)就如同(某派所使用的)曼多罗等(也可为其他派别所使用)一样。(这并)不存在矛盾。
भूम्नः क्रतुवज्ज्यायस्वं तथा हि दर्शयति ॥३-३-५७॥
bhūmnaḥ kratuvajjyāyasvaṃ tathā hi darśayati || 3-3-57 ||
3.3.57.对总体的(普遍我的崇拜具有)巨大(意义。这)就如同在祭祀(中的情形)一样①。因为(圣典就是)这样表示的②。
①根据商羯罗的解释,此处论及的是新满月祭。要表明的是:即便在作准备祭等时,作为全体的新满月祭也具有独特的意义。
②参见《歌者奥义书》5.12.2;5.18.1。
नाना शब्दादिभेदात् ॥३-३-५८॥
nānā śabdādibhedāt || 3-3-58 ||
3.3.58.由于言语等的差别,(因此,念想是有)差别的。
विकल्पो ऽविशिष्टफलत्वात् ॥३-३-५९॥
vikalpo 'viśiṣṭaphalatvāt || 3-3-59 ||
3.3.59.(在关于梵的种种念想中,可)选择(任何一种念想来实行),因为(它们的)结果①没有差别。
①指解脱。
काम्यास्तु यथाकामं समुच्चीयेरन्न वा पूर्वहेत्वभावात् ॥३-३-६०॥
kāmyāstu yathākāmaṃ samuccīyeranna vā pūrvahetvabhāvāt || 3-3-60 ||
3.3.60.然而,(基于愿望)的(诸念想可)随意地结合或不(结合)。因为前述的理由不存在。①
①] 作为为达到愿望而进行的念想的果报仅限于达到这特殊的愿望。这与上一经所说的念想的结果不同。
अङ्गेषु यथाश्रयभावः ॥३-३-६१॥
aṅgeṣu yathāśrayabhāvaḥ || 3-3-61 ||
3.3.61.(反对派认为:)关于(祭祀的)诸部分(的念想,由于)其基础是相同的(,因此,它们应结合一致)。
शिष्टेश्च ॥३-३-६२॥
śiṣṭeśca || 3-3-62 ||
3.3.62.(反对派认为:念想是结合一致的,)还因为(它们与作为基础的关于祭祀的赞歌等都同样是吠陀的)教示。
समाहारात् ॥३-३-६३॥
samāhārāt || 3-3-63 ||
3.3.63.(反对派认为:念想是结合一致的,)还因为(存在着)订正(现象)①。
①指诸念想可相互补充。
गुणसाधारण्यश्रुतेश्च ॥३-३-६४॥
guṇasādhāraṇyaśruteśca || 3-3-64 ||
3.3.64.(反对派认为:)而且,(作为念想)辅助事项(的圣音“唵”对三吠陀是)共同的,因为(圣典这样)说①。
① 指《歌者奥义书》1.1.9。
न वा तत्सहभावाश्रुतेः ॥३-३-६५॥
na vā tatsahabhāvāśruteḥ || 3-3-65 ||
3.3.65.实际上,(关于祭祀诸部分的念想)不(应是结合一致的。)因为(圣典)未提及这(念想的)共存。
दर्शनाच्च ॥३-३-६६॥
darśanācca || 3-3-66 ||
3.3.66.(诸念想不是共存的。)还因为(这是圣典的)表述①。
①参见《歌者奥义书》4.17.10。