乌莎女神赞
(Uṣas,黎明女神)
《梨俱韦陀》第4卷,第51曲,共11颂
作者:爱天仙人(Vāmadeva Gautamā)
巫白慧 译
04.51.01
इ॒दमु॒ त्यत्पु॑रु॒तमं॑ पु॒रस्ता॒ज्ज्योति॒स्तम॑सो व॒युना॑वदस्थात् । नू॒नं दि॒वो दु॑हि॒तरो॑ विभा॒तीर्गा॒तुं कृ॑णवन्नु॒षसो॒ जना॑य ॥
idámu tyátpurutámam purástājjyótistámaso vayúnāvadasthāt ǀ nūnám divó duhitáro vibhātī́rgātúm kṛṇavannuṣáso jánāya ǀǀ
此光在东方,照耀最经常,
脱离夜黑暗,纯洁现本相。
乌莎天之女,遐迩放明光;
愿为黎民利,开路示航向。
04.51.02
अस्थु॑रु चि॒त्रा उ॒षसः॑ पु॒रस्ता॑न्मि॒ता इ॑व॒ स्वर॑वोऽध्व॒रेषु॑ । व्यू॑ व्र॒जस्य॒ तम॑सो॒ द्वारो॒च्छंती॑रव्रं॒छुच॑यः पाव॒काः ॥
ásthuru citrā́ uṣásaḥ purástānmitā́ iva sváravo’dhvaréṣu ǀ vyū́ vrajásya támaso dvā́rocchántīravrañchúcayaḥ pāvakā́ḥ ǀǀ
多彩美晨妃,挺立于东方,
犹如祀神杆,竖立祭坛上。
乌莎放光照,净化尤晶亮,
冲击黑暗闸,砸开两扇门。
04.51.03
उ॒च्छंती॑र॒द्य चि॑तयंत भो॒जान्रा॑धो॒देया॑यो॒षसो॑ म॒घोनीः॑ । अ॒चि॒त्रे अं॒तः प॒णयः॑ ससं॒त्वबु॑ध्यमाना॒स्तम॑सो॒ विम॑ध्ये ॥
ucchántīradyá citayanta bhojā́nrādhodéyāyoṣáso maghónīḥ ǀ acitré antáḥ paṇáyaḥ sasantvábudhyamānāstámaso vímadhye ǀǀ
博爱富仙子,今日放异彩,
教导开明人,施舍财与物。
黑色波尼怪,昏睡在梦乡,
堕入暗渊中,永不觉天亮。
04.51.04
कु॒वित्स दे॑वीः स॒नयो॒ नवो॑ वा॒ यामो॑ बभू॒यादु॑षसो वो अ॒द्य । येना॒ नव॑ग्वे॒ अंगि॑रे॒ दश॑ग्वे स॒प्तास्ये॑ रेवती रे॒वदू॒ष ॥
kuvítsá devīḥ sanáyo návo vā yā́mo babhūyā́duṣaso vo adyá ǀ yénā návagve áṅgire dáśagve saptā́sye revatī revádūṣá ǀǀ
乌莎圣天女,昔日向古仙,
展示汝财富。古仙名字是:
那瓦格瓦仙,鸯吉罗大仙,
陀娑格瓦仙,什陀阿舍仙。
富有光仙姬,今日之程序,
为汝而安排,该是旧或新?
04.51.05
यू॒यं हि दे॑वीर्ऋत॒युग्भि॒रश्वैः॑ परिप्रया॒थ भुव॑नानि स॒द्यः । प्र॒बो॒धयं॑तीरुषसः स॒संतं॑ द्वि॒पाच्चतु॑ष्पाच्च॒रथा॑य जी॒वं ॥
yūyám hí devīrṛtayúgbhiráśvaiḥ pariprayāthá bhúvanāni sadyáḥ ǀ prabodháyantīruṣasaḥ sasántam dvipā́ccátuṣpāccaráthāya jīvám ǀǀ
洁净光仙子,按时套骐骥,
遨游诸有界,一日行程中。
乌莎在唤醒,沉睡生物界,
二足及四足,起来作生计。
04.51.06
क्व॑ स्विदासां कत॒मा पु॑रा॒णी यया॑ वि॒धाना॑ विद॒धुर्ऋ॑भू॒णां । शुभं॒ यच्छु॒भ्रा उ॒षस॒श्चरं॑ति॒ न वि ज्ञा॑यंते स॒दृशी॑रजु॒र्याः ॥
kvá svidāsām katamā́ purāṇī́ yáyā vidhā́nā vidadhúrṛbhūṇā́m ǀ śúbham yácchubhrā́ uṣásaścáranti ná ví jñāyante sadṛ́śīrajuryā́ḥ ǀǀ
请问在何处,是何古仙姬,
群神嘱支援,利普众任务?
乌莎撒银光,慢步银色路,
无异无衰老,同一难分辨。
04.51.07
ता घा॒ ता भ॒द्रा उ॒षसः॑ पु॒रासु॑रभि॒ष्टिद्यु॑म्ना ऋ॒तजा॑तसत्याः । यास्वी॑जा॒नः श॑शमा॒न उ॒क्थैः स्तु॒वंछंसं॒द्रवि॑णं स॒द्य आप॑ ॥
tā́ ghā tā́ bhadrā́ uṣásaḥ purā́surabhiṣṭídyumnā ṛtájātasatyāḥ ǀ yā́svījānáḥ śaśamāná uktháiḥ stuváñcháṃsandráviṇam sadyá ā́pa ǀǀ
诚然,
是诸乌莎仙,曾示善吉祥,
光辉助人者,真理性真实。
辛勤主祭司,遵此办祭典,
诵经唱赞歌,立即获财富。
04.51.08
ता आ च॑रंति सम॒ना पु॒रस्ता॑त्समा॒नतः॑ सम॒ना प॑प्रथा॒नाः । ऋ॒तस्य॑ दे॒वीः सद॑सो बुधा॒ना गवां॒ न सर्गा॑ उ॒षसो॑ जरंते ॥
tā́ ā́ caranti samanā́ purástātsamānátaḥ samanā́ paprathānā́ḥ ǀ ṛtásya devī́ḥ sádaso budhānā́ gávām ná sárgā uṣáso jarante ǀǀ
绰约光仙子,全显在东方;
展现其自身,同样从东方。
彼从法理座,雍容觉醒起,
犹如牝牛群,放牧任自由。
04.51.09
ता इन्न्वे॒३॒॑व स॑म॒ना स॑मा॒नीरमी॑तवर्णा उ॒षस॑श्चरंति । गूहं॑ती॒रभ्व॒मसि॑तं॒ रुश॑द्भिः शु॒क्रास्त॒नूभिः॒ शुच॑यो रुचा॒नाः ॥
tā́ ínnvévá samanā́ samānī́rámītavarṇā uṣásaścaranti ǀ gū́hantīrábhvamásitam rúśadbhiḥ śukrā́stanū́bhiḥ śúcayo rucānā́ḥ ǀǀ
同一光仙子,颜色无改变,
即使在今时,行动亦如前。
光闪闪体形,晶莹尤皎洁,
释放金毫光,黑魔被收藏。
04.51.10
र॒यिं दि॑वो दुहितरो विभा॒तीः प्र॒जावं॑तं यच्छता॒स्मासु॑ देवीः । स्यो॒नादा वः॑ प्रति॒बुध्य॑मानाः सु॒वीर्य॑स्य॒ पत॑यः स्याम ॥
rayím divo duhitaro vibhātī́ḥ prajā́vantam yacchatāsmā́su devīḥ ǀ syonā́dā́ vaḥ pratibúdhyamānāḥ suvī́ryasya pátayaḥ syāma ǀǀ
艳丽圣天女,放光周遍照,
祈赐予我等,财富及后嗣。
我等已觉醒,向汝卧榻上;
期望将成为,英雄族父亲。
04.51.11
Comments