婆楼那赞
(Varuṇa,包拥神赞)
《梨俱韦陀》第7卷,第86曲,共8颂
作者:最富仙人(Vasiṣṭha)
巫白慧 译
07.86.01
धीरा॒ त्व॑स्य महि॒ना ज॒नूंषि॒ वि यस्त॒स्तंभ॒ रोद॑सी चिदु॒र्वी ।
प्र नाक॑मृ॒ष्वं नु॑नुदे बृ॒हंतं॑ द्वि॒ता नक्ष॑त्रं प॒प्रथ॑च्च॒ भूम॑ ॥
dhī́rā tvásya mahinā́ janū́ṃṣi ví yástastámbha ródasī cidurvī́ ǀ
prá nā́kamṛṣvám nunude bṛhántam dvitā́ nákṣatram papráthacca bhū́ma ||
依彼大威德,众生获知觉,
亦缘彼主持,宇宙分乾坤;
穹苍广无际,繁星耀其间;
二者及大地,但因彼展开。
07.86.02
उ॒त स्वया॑ त॒न्वा॒३॒॑ सं व॑दे॒ तत्क॒दा न्वं१॒॑तर्वरु॑णे भुवानि ।
किं मे॑ ह॒व्यमहृ॑णानो जुषेत क॒दा मृ॑ळी॒कं सु॒मना॑ अ॒भि ख्यं॑ ॥
utá sváyā tanvā́ sám vade tátkadā́ nvántárváruṇe bhuvāni ǀ
kím me havyámáhṛṇāno juṣeta kadā́ mṛḷīkám sumánā abhí khyam ||
且我乃如此,对自己说言:
我将于何时,融入婆楼那?
如何我祭品,始获彼欣赏?
何时我快乐,感受彼慈祥?
07.86.03
पृ॒च्छे तदेनो॑ वरुण दि॒दृक्षूपो॑ एमि चिकि॒तुषो॑ वि॒पृच्छं॑ ।
स॒मा॒नमिन्मे॑ क॒वय॑श्चिदाहुर॒यं ह॒ तुभ्यं॒ वरु॑णो हृणीते ॥
pṛcché tádéno varuṇa didṛ́kṣū́po emi cikitúṣo vipṛ́ccham ǀ
samānámínme kaváyaścidāhurayám ha túbhyam váruṇo hṛṇīte ||
婆楼那!
请问该过失,我欲知其详。
往谒众智仙,恳赐我启示;
智仙告诉我,竟乃同一事:
“是此婆楼那,因汝而恼怒。”
07.86.04
किमाग॑ आस वरुण॒ ज्येष्ठं॒ यत्स्तो॒तारं॒ जिघां॑ससि॒ सखा॑यं ।
प्र तन्मे॑ वोचो दूळभ स्वधा॒वोऽव॑ त्वाने॒ना नम॑सा तु॒र इ॑यां ॥
kímā́ga āsa varuṇa jyéṣṭham yátstotā́ram jíghāṃsasi sákhāyam ǀ
prá tánme voco dūḷabha svadhāvó'va tvānenā́ námasā turá iyām ||
请问婆楼那,何罪为最大?
礼赞者朋友,汝欲诛之乎?
伏祈对我说:
神明具自力,绝难被蒙骗!
我清白无过,渴望敬礼汝!
07.86.05
अव॑ द्रु॒ग्धानि॒ पित्र्या॑ सृजा॒ नोऽव॒ या व॒यं च॑कृ॒मा त॒नूभिः॑ ।
अव॑ राजन्पशु॒तृपं॒ न ता॒युं सृ॒जा व॒त्सं न दाम्नो॒ वसि॑ष्ठं ॥
áva drugdhā́ni pítryā sṛjā nó'va yā́ vayám cakṛmā́ tanū́bhiḥ ǀ
áva rājanpaśutṛ́pam ná tāyúm sṛjā́ vatsám ná dā́mno vásiṣṭham ||
伏祈汝赦免:父辈之罪业,
及我等自身,所犯诸过失。
国王请释放,最富大仙人;
如劫畜盗贼,如脱绳小犊。
07.86.06
न स स्वो दक्षो॑ वरुण॒ ध्रुतिः॒ सा सुरा॑ म॒न्युर्वि॒भीद॑को॒ अचि॑त्तिः ।
अस्ति॒ ज्याया॒न्कनी॑यस उपा॒रे स्वप्न॑श्च॒नेदनृ॑तस्य प्रयो॒ता ॥
ná sá svó dákṣo varuṇa dhrútiḥ sā́ súrā manyúrvibhī́dako ácittiḥ ǀ
ásti jyā́yānkánīyasa upāré svápnaścanédánṛtasya prayotā́ ||
此非我本意,而是有诱惑,
酒浆与恼怒,骰子及非心;
复有老一辈,误导年轻人。
即使是睡梦,矫枉亦徒然。
07.86.07
अरं॑ दा॒सो न मी॒ळ्हुषे॑ कराण्य॒हं दे॒वाय॒ भूर्ण॒येऽना॑गाः ।
अचे॑तयद॒चितो॑ दे॒वो अ॒र्यो गृत्सं॑ रा॒ये क॒वित॑रो जुनाति ॥
áram dāsó ná mīḷhúṣe karāṇyahám devā́ya bhū́rṇayé'nāgāḥ ǀ
ácetayadacíto devó aryó gṛ́tsam rāyé kavítaro junāti ||
我清白无罪,愿如一奴隶,
诚心来服侍,慈爱盛怒尊。
至上提婆天,让无知者变为有知;
更大睿智仙,让机敏者迅获财富。
07.86.08
留言