毗湿奴赞
(Viṣṇu,遍入天)
《梨俱韦陀》第1卷,第154曲,共6个颂
作者:长阁仙人(Dīrghatamā Aucathya
巫白慧 译
01.154.01
विष्णो॒र्नु कं॑ वी॒र्या॑णि॒ प्र वो॑चं॒ यः पार्थि॑वानि विम॒मे रजां॑सि । यो अस्क॑भाय॒दुत्त॑रं स॒धस्थं॑ विचक्रमा॒णस्त्रे॒धोरु॑गा॒यः ॥
víṣṇornú kam vīryā́ṇi prá vocam yáḥ pā́rthivāni vimamé rájāṃsi ǀ yó áskabhāyadúttaram sadhástham vicakramāṇástredhórugāyáḥ ǀǀ
我今乐意说,毗湿奴神力,
地球上土地,彼悉丈量已,
空间凝聚层,构造并完成;
彼迈大步走,数有三大步。
01.154.02
प्र तद्विष्णुः॑ स्तवते वी॒र्ये॑ण मृ॒गो न भी॒मः कु॑च॒रो गि॑रि॒ष्ठाः । यस्यो॒रुषु॑ त्रि॒षु वि॒क्रम॑णेष्वधिक्षि॒यंति॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥
prá tádvíṣṇuḥ stavate vīryéṇa mṛgó ná bhīmáḥ kucaró giriṣṭhā́ḥ ǀ yásyorúṣu triṣú vikrámaṇeṣvadhikṣiyánti bhúvanāni víśvā ǀǀ
赞叹毗湿奴;具大威神力,
犹如可怖兽,出没峰峦间;
所迈三大步,跨度广无边,
遍及于诸有,一切众生界。
01.154.03
प्र विष्ण॑वे शू॒षमे॑तु॒ मन्म॑ गिरि॒क्षित॑ उरुगा॒याय॒ वृष्णे॑ । य इ॒दं दी॒र्घं प्रय॑तं स॒धस्थ॒मेको॑ विम॒मे त्रि॒भिरित्प॒देभिः॑ ॥
prá víṣṇave śūṣámetu mánma girikṣíta urugāyā́ya vṛ́ṣṇe ǀ yá idám dīrghám práyatam sadhásthaméko vimamé tribhírítpadébhiḥ ǀǀ
愿我激情曲,上献毗湿奴,
山间林棲者,大步走公牛;
聚众此会场,宽广又漫长,
独自以三步,完成其测量。
01.154.04
यस्य॒ त्री पू॒र्णा मधु॑ना प॒दान्यक्षी॑यमाणा स्व॒धया॒ मदं॑ति । य उ॑ त्रि॒धातु॑ पृथि॒वीमु॒त द्यामेको॑ दा॒धार॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥
yásya trī́ pūrṇā́ mádhunā padā́nyákṣīyamāṇā svadháyā mádanti ǀ yá u tridhā́tu pṛthivī́mutá dyā́méko dādhā́ra bhúvanāni víśvā ǀǀ
彼之三大步,充满甜蜜味,
持久不消失,滋滋享欢乐。
唯被独使用,智慧三方便,
总持天与地,诸有众生界。
01.154.05
तद॑स्य प्रि॒यम॒भि पाथो॑ अश्यां॒ नरो॒ यत्र॑ देव॒यवो॒ मदं॑ति । उ॒रु॒क्र॒मस्य॒ स हि बंधु॑रि॒त्था विष्णोः॑ प॒दे प॑र॒मे मध्व॒ उत्सः॑ ॥
tádasya priyámabhí pā́tho aśyām náro yátra devayávo mádanti ǀ urukramásya sá hí bándhuritthā́ víṣṇoḥ padé paramé mádhva útsaḥ ǀǀ
可爱彼神域,我愿能达到;
虔诚善男子,该处得欢乐;
斯人真近似,迈大步行者。
明神至上步,正是蜜源泉。
01.154.01
Comentários