苏利耶赞
(Sūrya,太阳神)
《梨俱韦陀》第7卷,第63曲,共6颂
作者:最富仙人(Vasiṣṭha)
巫白慧 译
07.63.01
उद्वे॑ति सु॒भगो॑ वि॒श्वच॑क्षाः॒ साधा॑रणः॒ सूर्यो॒ मानु॑षाणां ।
चक्षु॑र्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य दे॒वश्चर्मे॑व॒ यः स॒मवि॑व्य॒क्तमां॑सि ॥
údveti subhágo viśvácakṣāḥ sā́dhāraṇaḥ sū́ryo mā́nuṣāṇām ǀ
cákṣurmitrásya váruṇasya deváścármeva yáḥ samávivyaktámāṃsi ǀǀ
至善福乐神,一切遍照见,
太阳苏利耶,人类所共有。
友天与水天,二神之眼睛;
扫除诸黑暗,如卷一兽皮。
07.63.02
उद्वे॑ति प्रसवी॒ता जना॑नां म॒हान्के॒तुर॑र्ण॒वः सूर्य॑स्य ।
स॒मा॒नं च॒क्रं प॑र्या॒विवृ॑त्स॒न्यदे॑त॒शो वह॑ति धू॒र्षु यु॒क्तः ॥
údveti prasavītā́ jánānām mahā́nketúrarṇaváḥ sū́ryasya ǀ
samānám cakrám paryāvívṛtsanyádetaśó váhati dhūrṣú yuktáḥ ǀǀ
人类唤醒者,正从东升起,
太阳巨旌旗,招展高飘扬。
如同一独轮,欲令其运转;
套讫伊陀娑,牵引此独轮。
07.63.03
वि॒भ्राज॑मान उ॒षसा॑मु॒पस्था॑द्रे॒भैरुदे॑त्यनुम॒द्यमा॑नः ।
ए॒ष मे॑ दे॒वः स॑वि॒ता च॑च्छंद॒ यः स॑मा॒नं न प्र॑मि॒नाति॒ धाम॑ ॥
vibhrā́jamāna uṣásāmupásthādrebháirúdetyanumadyámānaḥ ǀ
eṣá me deváḥ savitā́ cacchanda yáḥ samānám ná praminā́ti dhā́ma ǀǀ
放光神升起,是自乌莎怀;
歌唱家祝颂,欣然生欢喜。
在我面前者,似即朝暮神;
此神不损坏,共同之规律。
07.63.04
दि॒वो रु॒क्म उ॑रु॒चक्षा॒ उदे॑ति दू॒रेअ॑र्थस्त॒रणि॒र्भ्राज॑मानः ।
नू॒नं जनाः॒ सूर्ये॑ण॒ प्रसू॑ता॒ अय॒न्नर्था॑नि कृ॒णव॒न्नपां॑सि ॥
divó rukmá urucákṣā údeti dūréarthastaráṇirbhrā́jamānaḥ ǀ
nūnám jánāḥ sū́ryeṇa prásūtā áyannárthāni kṛṇávannápāṃsi ǀǀ
天中央宝石,远照随升起;
目标极遥远,迅行复放光。
今愿苏利耶,唤醒世间人,
从事众劳务,实现其目的。
07.63.05
यत्रा॑ च॒क्रुर॒मृता॑ गा॒तुम॑स्मै श्ये॒नो न दीय॒न्नन्वे॑ति॒ पाथः॑ ।
प्रति॑ वां॒ सूर॒ उदि॑ते विधेम॒ नमो॑भिर्मित्रावरुणो॒त ह॒व्यैः ॥
yátrā cakrúramṛ́tā gātúmasmai śyenó ná dī́yannánveti pā́thaḥ ǀ
práti vām sū́ra údite vidhema námobhirmitrāvaruṇotá havyáiḥ ǀǀ
该处不死者,为彼筑道路;
彼如一雄鹰,循其路运转。
友天与水天,太阳正升起,
吾人备供品,敬献汝二神。
07.63.06
Comments