金体神赞
(Savitṛ,莎维特利、朝暮神)
《梨俱韦陀》第1卷,第35曲,共11颂
作者:金塔仙人(Vasiṣṭha)
巫白慧 译
01.35.01
ह्वया॑म्य॒ग्निं प्र॑थ॒मं स्व॒स्तये॒ ह्वया॑मि मि॒त्रावरु॑णावि॒हाव॑से ।
ह्वया॑मि॒ रात्रीं॒ जग॑तो नि॒वेश॑नीं॒ ह्वया॑मि दे॒वं स॑वि॒तार॑मू॒तये॑ ॥
hváyāmyagním prathamám svastáye hváyāmi mitrā́váruṇāvihā́vase ǀ
hváyāmi rā́trīm jágato nivéśanīm hváyāmi devám savitā́ramūtáye ǀǀ
我为获福祉,首先求火神;
我为得援助,在此求友天-水天。
我求司夜神,让世界安息;
敬祈金体神,赐予我恩惠。
01.35.02
आ कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ वर्त॑मानो निवे॒शय॑न्न॒मृतं॒ मर्त्यं॑ च ।
हि॒र॒ण्यये॑न सवि॒ता रथे॒ना दे॒वो या॑ति॒ भुव॑नानि॒ पश्य॑न् ॥
ā́ kṛṣṇéna rájasā vártamāno niveśáyannamṛ́tam mártyam ca ǀ
hiraṇyáyena savitā́ ráthenā́ devó yāti bhúvanāni páśyan ǀǀ
莎维特利神,乘其金色车,
驾驶且穿行,阴沉黑空间;
降临来观察,诸有众生界,
死与不死者,俱令得安息。
01.35.03
याति॑ दे॒वः प्र॒वता॒ यात्यु॒द्वता॒ याति॑ शु॒भ्राभ्यां॑ यज॒तो हरि॑भ्यां ।
आ दे॒वो या॑ति सवि॒ता प॑रा॒वतोऽप॒ विश्वा॑ दुरि॒ता बाध॑मानः ॥
yā́ti deváḥ pravátā yā́tyudvátā yā́ti śubhrā́bhyām yajató háribhyām ǀ
ā́ devó yāti savitā́ parāvátó'pa víśvā duritā́ bā́dhamānaḥ ǀǀ
提婆踩下道,彼从上道走;
尊者逍遥行,乘其二神骏。
莎维特利神,驾临自远道;
为扫除一切,难除诸障碍。
01.35.04
अ॒भीवृ॑तं॒ कृश॑नैर्वि॒श्वरू॑पं॒ हिर॑ण्यशम्यं यज॒तो बृ॒हंतं॑ ।
आस्था॒द्रथं॑ सवि॒ता चि॒त्रभा॑नुः कृ॒ष्णा रजां॑सि॒ तवि॑षीं॒ दधा॑नः ॥
abhī́vṛtam kṛ́śanairviśvárūpam híraṇyaśamyam yajató bṛhántam ǀ
ā́sthādrátham savitā́ citrábhānuḥ kṛṣṇā́ rájāṃsi táviṣīm dádhānaḥ ǀǀ
可敬金体神,圣光遍照耀,
披起黑夜空,拥有诸威力;
登上最高大,宇宙型神舆,
珍珠所庄严,复饰以金针。
01.35.05
वि जनां॑छ्या॒वाः शि॑ति॒पादो॑ अख्य॒न्रथं॒ हिर॑ण्यप्रउगं॒ वहं॑तः ।
शश्व॒द्विशः॑ सवि॒तुर्दैव्य॑स्यो॒पस्थे॒ विश्वा॒ भुव॑नानि तस्थुः ॥
ví jánāñchyāvā́ḥ śitipā́do akhyanrátham híraṇyapra-ugam váhantaḥ ǀ
śáśvadvíśaḥ savitúrdáivyasyopásthe víśvā bhúvanāni tasthuḥ ǀǀ
彼之二骐骥,微黑足白色,
拽动五彩车,插上金旗杆;
巡视人世间,诸有众生界,
永恒安住在,金体神怀里。
01.35.06
ति॒स्रो द्यावः॑ सवि॒तुर्द्वा उ॒पस्थाँ॒ एका॑ य॒मस्य॒ भुव॑ने विरा॒षाट् ।
आ॒णिं न रथ्य॑म॒मृताधि॑ तस्थुरि॒ह ब्र॑वीतु॒ य उ॒ तच्चिके॑तत् ॥
tisró dyā́vaḥ savitúrdvā́ upásthām̐ ékā yamásya bhúvane virāṣā́ṭ ǀ
āṇím ná ráthyamamṛ́tā́dhi tasthurihá bravītu yá u táccíketat ǀǀ
金体神怀抱,三层天之二;
一层摭拾人,在阎摩王国。
如车轴两端,不死居其中。
愿明斯理者,于此间宣说。
01.35.07
वि सु॑प॒र्णो अं॒तरि॑क्षाण्यख्यद्गभी॒रवे॑पा॒ असु॑रः सुनी॒थः ।
क्वे॒३॒॑दानीं॒ सूर्यः॒ कश्चि॑केत कत॒मां द्यां र॒श्मिर॒स्या त॑तान ॥
ví suparṇó antárikṣāṇyakhyadgabhīrávepā ásuraḥ sunītháḥ ǀ
kvédā́nīm sū́ryaḥ káściketa katamā́m dyā́m raśmírasyā́ tatāna ǀǀ
神鸟展美翅,环视中天界;
阿修罗善导,感应尤深化。
太阳今何在?谁复得知之?
苏利耶光照,照到何天界?
01.35.08
अ॒ष्टौ व्य॑ख्यत्क॒कुभः॑ पृथि॒व्यास्त्री धन्व॒ योज॑ना स॒प्त सिंधू॑न् ।
हि॒र॒ण्या॒क्षः स॑वि॒ता दे॒व आगा॒द्दध॒द्रत्ना॑ दा॒शुषे॒ वार्या॑णि ॥
aṣṭáu vyákhyatkakúbhaḥ pṛthivyā́strī́ dhánva yójanā saptá síndhūn ǀ
hiraṇyākṣáḥ savitā́ devá ā́gāddádhadrátnā dāśúṣe vā́ryāṇi ǀǀ
大地八山峰,七河三荒原,
以及众星座,彼俱视察已。
莎维特利神,金眼者驾到,
赐予其信众,所求诸财宝。
01.35.09
हिर॑ण्यपाणिः सवि॒ता विच॑र्षणिरु॒भे द्यावा॑पृथि॒वी अं॒तरी॑यते ।
अपामी॑वां॒ बाध॑ते॒ वेति॒ सूर्य॑म॒भि कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ द्यामृ॑णोति ॥
híraṇyapāṇiḥ savitā́ vícarṣaṇirubhé dyā́vāpṛthivī́ antárīyate ǀ
ápā́mīvām bā́dhate véti sū́ryamabhí kṛṣṇéna rájasā dyā́mṛṇoti ǀǀ
莎维特利神,活跃金手者,
巡行天与地,介于二界中,
祛除诸病疫,引导苏利耶;
穿越黑气层,直上天碧落。
01.35.10
हिर॑ण्यहस्तो॒ असु॑रः सुनी॒थः सु॑मृळी॒कः स्ववाँ॑ यात्व॒र्वाङ् ।
अ॒प॒सेध॑न्र॒क्षसो॑ यातु॒धाना॒नस्था॑द्दे॒वः प्र॑तिदो॒षं गृ॑णा॒नः ॥
híraṇyahasto ásuraḥ sunītháḥ sumṛḷīkáḥ svávām̐ yātvarvā́ṅ ǀ
apasédhanrakṣáso yātudhā́nānásthāddeváḥ pratidoṣám gṛṇānáḥ ǀǀ
金手阿修罗,神明善指引,
仁慈复慷慨,光临至此间;
赶走罗刹鬼,降伏妖魔怪;
被赞颂之神,朝暮色升起。
01.35.11
Comments