प्रथमाध्याये चतुर्थः पादः।
prathamādhyāye caturthaḥ pādaḥ |
第一卷 第四章
आनुमानिकमप्येकेषामिति चेन्न शरीररूपकविन्यस्तगृहीतेर्दर्शयति च ॥१-४-१॥
ānumānikamapyekeṣāmiti cenna śarīrarūpakavinyastagṛhīterdarśayati ca ||1-4-1||
1.4.1.如果认为(数论)所推论出的(自性)可被某些(吠陀分支承认,)那就不(正确了),因为(未显①那样的词语)被理解为是出现在表示身体的比喻中(的东西)②,而且,(奥义书也)表明了(这一点)。
①指数论哲学中的事物未展开前的状态,即自性。
② 参见《迦塔奥义书》1.3.3-4。
सूक्ष्मं तु तदर्हत्वात् ॥१-४-२॥
sūkṣmaṃ tu tadarhatvāt ||1-4-2||
1.4.2.那么,(未显就是)微细(之物),因为它适合于(这一名称)。
〖尽管身体是粗大的,并且自身不能称为未显,但产生身体的细微元素则可称为未显。〗
तदधीनत्वादर्थवत् ॥१-४-३॥
tadadhīnatvādarthavat ||1-4-3||
1.4.3. (未显不是自性,)因为它依赖于那(最高主宰神。应承认未显),因为(它能达到某种)目的。
〖(未显)那种状态应被承认,因为它能达到(某种)目的。如果没有那种潜伏状态,神的创造就没有意义了。〗
ज्ञेयत्वावचनाच्च ॥१-४-४॥
jñeyatvāvacanācca ||1-4-4||
1.4.4.由于(圣典中)未提及(未显是)认识对象,因而(,圣典中说的未显不是数论派说的自性)。
वदतीति चेन्न प्राज्ञो हि प्रकरणात् ॥१-४-५॥
vadatīti cenna prājño hi prakaraṇāt ||1-4-5||
1.4.5.如果认为(圣典用未显)表述了(自性,并把它看成认识对象),那是不(正确的),因为(根据圣典中的)论题,智慧所成我(是认识对象)。
त्रयाणामेव चैवमुपन्यासः प्रश्नश्च ॥१-४-६॥
trayāṇāmeva caivamupanyāsaḥ praśnaśca ||1-4-6||
1.4.6.此外,(圣典中)仅提及了(祭火、个我和最高我这)三者,而且(所提到的)问题(涉及的也是这三者。因此,数论派的自性未被论及)。
महद्वच्च ॥१-४-७॥
mahadvacca ||1-4-7||
1.4.7.而且,(圣典中的未显不是数论派的自性。这)就如同(圣典中的)“大”(不是数论中的“大”)一样。
〖“大”一词在数论中被用来指自性的最初的演化结果(即觉)。……但吠陀中却明显不是那个意思。因为我一词被见到(与“大”一词一起)用,如(《迦塔奥义书》1,3,10中说:)“大我高于觉。”〗
चमसवदविशेषात् ॥१-४-८॥
camasavadaviśeṣāt ||1-4-8||
1.4.8.(“不被生者”不是自性,)因为它如同在“杯子”(的那种场合中)一样,特性未(被描述)。
〖(反对派认为:《白骡奥义书》4.5中说:)“一个不被生者……产生许多与她自身同类的生物。但另一不被生者在享乐后抛弃了她。”那(数论的)自性确实也产生许多生物。……因而,迦毗罗的追随者关于自性等的设想肯定是有吠陀根基的。
……
(吠檀多派的观点:《广林奥义书》2.2.3说:)“有一个杯子,口朝下。”(此处说的)杯子,在名称上不能独立地、确切地等同于任何一种杯子,因为对口朝下等的设想可以适用于各种事物。与此类似,在关于“一个不被生者,在享乐”等等的曼多罗中,并未提及特别的性质。因而,不能绝对地断言说在这曼多罗中的不被生者一词仅指自性。〗
ज्योतिरुपक्रमा तु तथा ह्यधीयत एके ॥१-४-९॥
jyotirupakramā tu tathā hyadhīyata eke ||1-4-9||
1.4.9.然而,(不被生者由)始于火的(元素组成),因为一些(吠陀中的流派)这样解释。
〖这不被生者应被理解为由三种元素组成。……因为一些吠陀中的流派认为火、水和食物(地)产生于最高主宰者,并认为它们的颜色是红色等①。〗
① 参见《歌者奥义书》6.4.1。
कल्पनोपदेशाच्च मध्वादिवदविरोधः ॥१-४-१०॥
kalpanopadeśācca madhvādivadavirodhaḥ ||1-4-10||
1.4.10.而且,由于是以想象形式(表现出来)的言教,就如同(把太阳想象为是)蜜等一样,所以不存在矛盾。
〖“以想象形式(表现出来)的言教”指把由火、水和食物构成的一切动与不动的事物的根源比喻为(产生许多小羊的)母羊。……与此类似,一切元素的根源产生许多与其相似的产物。……(《歌者奥义书》3.1中还提及了)把不是蜜的太阳想象为是蜜。……在这里,与上述例子类似,某些不是母羊的东西被想象为是母羊。……因此,把母羊①一词用于火、水、食物(地)是不矛盾的。〗
①此处,母羊即是对“不被生者”的比喻。
न संख्योपसंग्रहादपि नानाभावादतिरेकाच्च ॥१-४-११॥
na saṃkhyopasaṃgrahādapi nānābhāvādatirekācca ||1-4-11||
1.4.11.即便以(圣典中曾)提及数为理由也不能(证明数论的自性为圣典所赞成),因为有不同①,还因为(圣典中的数)超过了②。
〖(《广林奥义书》4.4.7中说:)“‘五个五族’与虚空被置于其中的是那大我,我把大我视为不朽之梵。认为了这(梵),我就变得不朽了。”……这“五个五族”合起来共计为二十五,……与数论说的“谛”的数极为一致。……(但吠檀多派认为:)即便根据(圣典)提及了数,也不能认为吠陀赞同自性等,……因为数论的二十五谛(与圣典中的“五个五族”)根本不同。〗
①指数论派的二十五谛与圣典中的数不同。
②指超过了二十五谛。
प्राणादयो वाक्यशेषात् ॥१-४-१२॥
prāṇādayo vākyaśeṣāt ||1-4-12||
1.4.12.根据(圣典的)补充论述,气息等(即“五个五族”)。
〖(《广林奥义书》摩蒂扬地那版本4.4.21说:)“那认识了气息的气息、眼的眼、耳的耳、食物的食物、意的意的人(,就了解了最上的梵)。”……毗耶舍大师说:“根据补充的论述,气息等即是‘(五个)五族’”。〗
ज्योतिषैकेषामसत्यन्ने ॥१-४-१३॥
jyotiṣaikeṣāmasatyanne ||1-4-13||
1.4.13.(如果)根据某些(派别所传,)食物未被(提及,可)用光(确立“五”这个数)。
〖尽管迦那筏派未提及食物,但“五个五族”可用光(火)来补足。因为(《广林奥义书》4.4.16说:)“众神把一切光的不朽之光作为不死的生命崇拜。”〗
कारणत्वेन चाकाशादिषु यथाव्यपदिष्टोक्तेः ॥१-४-१४॥
kāraṇatvena cākāśādiṣu yathāvyapadiṣṭokteḥ ||1-4-14||
1.4.14.作为虚空等的原因,(梵在一切奥义书中都)被描述,就如同(梵存在于任何一种奥义书中)一样。
समाकर्षात् ॥१-४-१५॥
samākarṣāt ||1-4-15||
1.4.15.(无不是虚空,)因为(此处)涉及了(梵)。
〖梵在创造前确实存在,……尽管由于它未表现出来而在次要的意义上(说它)是无。这就是对(《歌者奥义书》3.19.1中说的)“在一开始,这仅是无”必须作的解释。〗
जगद्वाचित्वात् ॥१-४-१६॥
jagadvācitvāt ||1-4-16||
1.4.16.(奥义书中说的产生所造物的“他”必定是梵。)因为(“所造物”一词)指世界。
〖(《乔尸多基奥义书》4.19说:)“他确实应被认识,……他实际上是个我(存在)的创造者。或者,对他来说,这个我确实是所造物。”〗
जीवमुख्यप्राणलिङ्गान्नेति चेत्तद्व्याख्यातम् ॥१-४-१७॥
jīvamukhyaprāṇaliṅgānneti cettadvyākhyātam ||1-4-17||
1.4.17.如果由于(出现了)个我和主要气息的标志而认为(此处)未(论及最高我,我们的回答是:)对此(我们)已作了解释①。
①参见《梵经》1.1.31及商羯罗的注释。
अन्यार्थं तु जैमिनिः प्रश्नव्याख्यानाभ्यामपि चैवमेके ॥१-४-१८॥
anyārthaṃ tu jaiminiḥ praśnavyākhyānābhyāmapi caivameke ||1-4-18||
1.4.18.但阇弥尼(认为):根据质问与说明①,(对个我的提及有)其他目的。而且,一些(人明确地提到了这方面的问题)②。
①参见《乔尸多基奥义书》4.19。
② 参见《广林奥义书》2.1.16-20。
वाक्यान्वयात् ॥१-४-१९॥
vākyānvayāt ||1-4-19||
1.4.19.(阿特曼就是梵,)因为(这是由圣典)言语的(上下文)关联中(所可以领悟的)。
प्रतिज्ञासिद्धेर्लिङ्गमाश्मरथ्यः ॥१-४-२०॥
pratijñāsiddherliṅgamāśmarathyaḥ ||1-4-20||
1.4.20.阿希摩特耶(认为:对个我与最高我无差别的陈述①)是命题成立的标志。
①参见《广林奥义书》4.5.6;4.5.7。
उत्क्रमिष्यत एवं भावादित्यौडुलोमिः ॥१-४-२१॥
utkramiṣyata evaṃ bhāvādityauḍulomiḥ ||1-4-21||
1.4.21.奥都罗弥(认为:个我)从身体中脱出时,(它才)这样(与最高我同一)。因此(,关于个我与最高我同一的陈述从说明个我开始)。
अवस्थितेर् इति काशकृत्स्नः ॥१-४-२२॥
avasthiter iti kāśakṛtsnaḥ ||1-4-22||
1.4.22.迦夏克勒特斯那(说:关于最高我与个我同一的陈述是适宜的),因为(最高我)存在于(个我之中①)。
〖个我与最高我的差别是由限制性因素,如身体等造成的。它们(身体等)是由无明幻变出来的名色构成。差别是不真实的。〗
①参见《歌者奥义书》6.3.2。
प्रकृतिश्च प्रतिज्ञादृष्टान्तानुपरोधात् ॥१-४-२३॥
prakṛtiśca pratijñādṛṣṭāntānuparodhāt ||1-4-23||
1.4.23.(梵不仅是动力因,)也是质料因,因为(这与圣典的)命题与例证不矛盾①。
〖大我是动力因,因为没有其它的动力因。而且,(大我也)是质料因,因为没有其它的质料因。〗
① 参见《歌者奥义书》6.1.2。
अभिध्योपदेशाच्च ॥१-४-२४॥
abhidhyopadeśācca ||1-4-24||
1.4.24.(梵是质料因,)还因为(圣典提及了对创造的)意愿①。
① 参见《鹧鸪氏奥义书》2.5.2。
साक्षाच्चोभयाम्नानात् ॥१-४-२५॥
sākṣāccobhayāmnānāt ||1-4-25||
1.4.25.(梵是质料因,)还因为(圣典)直接提及了(世界由梵而起,并归入梵①)。
①参见《歌者奥义书》1.9.1。
आत्मकृतेः परिणामात् ॥१-४-२६॥
ātmakṛteḥ pariṇāmāt ||1-4-26||
1.4.26.(梵是质料因,)还因为(它)通过变换(形式)造作自身。
योनिश्च हि गीयते ॥१-४-२७॥
yoniśca hi gīyate ||1-4-27||
1.4.27.(梵是质料因,)还因为(梵)被宣称为是(万有的)根源。
एतेन सर्वे व्याख्याता व्याख्याताः ॥१-४-२८॥
etena sarve vyākhyātā vyākhyātāḥ ||1-4-28||
1.4.28.通过(以上)这些(说明),一切(其他关于世界原因的理论都)得到了解释。(它们)确实得到了解释。